|
Александр Шойхет
Православные евреи российской словесности
( Или пишут ли евреи еврейскую литературу?)
Итак, как уже отмечалось в русскоязычной прессе, "никогда прежде не
высаживался столь мощный литературный десант на Святой земле".
Восторгу наших СМИ и, разумеется, читателей, не было предела. Некий
литератор приравнял прошедшую в Иерусалиме международную книжную
ярмарку к ... землетрясению(!). Понятное дело, из метрополии
пожаловали литературные звезды в наши захолустные палестины. И то
сказать, фамилии московских писателей на слуху у "русской" читающей
публики достаточно давно - А. Кабаков, Дм. Быков, М. Веллер, Вл.
Сорокин, Татьяна Устинова, Дм. Пригов, Людмила Улицкая, Мария
Арбатова.... И.естественно, что таких известных в России писателей
и поэтов русско-израильские литераторы и читатели встречали
по-еврейски радушно, что естественно, ведь еще А.П. Чехов отмечал
фанатичную любовь евреев к русской литературе. Организатором
книжной ярмарки, проводившейся в рамках 2-го международного
фестиваля русской книги, было Министерство культуры РФ, а также и
израильское издательство "Гешарим", что в переводе означает -
"мосты", и все это надо было понимать, как попытку
"мостостроительства" между русской и израильской (в том числе и
русскоязычной) литературами. "Писатели,- как отметил обозреватель
газеты "Новости недели" - идеальные мостостроители". Но, увы, в
данном конкретном случае, с грустью констатируем --
"мостостроительства" не получилось. На эту тему можно много гадать
и спорить, но у автора статьи сложилось впечатление, что
заинтересованность в "наведении" культурного моста было
односторонним. И напоминало строительство другого "моста" - мира с
Палестинской автономией. Как там, так и здесь представители Израиля
пытались строить "мост" со своей стороны. К сожалению, российские
литераторы не выказали особого рвения к развитию двусторонних
связей. Хотя попытки диалога были. Запланированных встреч было
несколько, автор статьи присутствовал на двух из них, и впечатление
сложилось довольно тяжелое. Но об этом ниже.
1.Казус Л. Улицкой или проблемы христиан в Израиле.
Российская писательница Людмила Улицкая была приглашена
руководством израильского отделения международного Пен-клуба и СП
Израиля в рамках семинара-"Борьба с террором и гражданское
общество", проводящегося в нашей стране второй год.
Встреча состоялась 17-го февраля в тель-авивском культурном центре
"Бейт-Левик ".
Восторженные поклонники творчества писательницы очень тепло ее
приветствовали, внимательно слушали и аплодировали, хотя "бытейские
истории" двух коротких новелл из прежней российской жизни,
зачитанных г-жой Улицкой со сцены, вряд ли интересны местному
читателю, ибо жизнь в сегодняшнем Израиле связана не только с
ежедневной борьбой за материальное существование, (как и в России),
но и за выживание в чисто физическом смысле, из-за постоянной
угрозы террора и войны. Но основная полемика развернулась при
обсуждении романа Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик ", где она
коснулась проблемы "положения христиан на Святой Земле". Г-жа
Улицкая, со свойственной ей прямотой заявила восторженно внимавшей
публике, что "хотя она и еврейка, но по вере - православная
христианка", что "ей очень морально тяжело в Израиле"(?) и это
связано с тем, что (по ее убеждению) здесь, на родине Иисуса
Христа, представителям христианских конфессий "очень тяжело
живется", а особенно трудно христианам-арабам, так как "с одной
стороны их давят (!!) евреи, а с другой - арабы-мусульмане". Когда
же кто-то из растерявшихся от таких заявлений слушателей, пытался
робко возразить, в том смысле, что, если христианам здесь так
тяжело под "еврейским давлением", то, почему они приезжают в
Израиль в таком количестве, да еще и на ПМЖ? Кто-то заикнулся об
активном участии арабов-христиан в террористической деятельности,
но г-жа Улицкая довольно резко возразила, что " эти вопросы она
обсуждать не будет, и дискутировать на эту тему тоже, а
предпочитает говорить о творчестве", после чего дискуссия быстро
увяла, обаятельный скрипач сыграл ноктюрн собственного сочинения, и
публика разошлась, весьма удивленная и обескураженная агрессивными
пассажами их любимой писательницы. А удивляться есть чему. Если, по
собственному признанию г-жи Улицкой, у нее здесь "много друзей, и
она часто сюда приезжает", то она просто обязана знать, что
никакого "еврейского давления" на христиан, а в особенности на
арабов-христиан, в Израиле не существует, все христианские святыни
Иерусалима и Вифлеема были открыты для паломничества только после
Шестидневной войны, когда они попали под юрисдикцию Израиля, что
арабы - христиане служат в ЦАХАЛе на добровольных началах, учатся в
университетах, работают в государственных учреждениях и заседают в
Кнессете. И что все христианские конфессии в Израиле защищены
законом и охраняются армией и полицией от провокаций исламских
террористов гораздо тщательней и лучше, чем граждане Израиля
иудейского вероисповедания и их святыни. И, если кого-то и надо
защищать в сегодняшнем Израиле, так это евреев, так как некоторые
"православные христиане", приехавшие в страну на ПМЖ, оскверняют
синагоги, нападают на евреев с криком "бей жидов!" и жгут
израильские флаги. Кстати, на этом вечере, проводившемся в рамках
семинара "Борьба с террором и гражданское общество", о мужественном
противостоянии израильского общества исламскому терроризму г-жа
Улицкая не сказала ни слова. Но, возможно, виноваты в этом были
организаторы, нечетко сформулировавшие главную тему данной встречи.
2. Еврейские "выкресты" российской литературы.
Спору нет, евреем быть тяжело. Особенно в наше время, да в
современной, путинской России, где недовольное население
переполнено ксенофобией, а "интеллектуалы" вроде А. Проханова,
призывают в газетах и по ТВ бороться с происками "мировой
сионистской закулисы". Вероятно, поэтому среди российских
писателей-евреев нынче модно громогласно заявлять о своем
православии и всеми силами отпихиваться от "постылого и постыдного"
еврейства. Поэтому не было ничего удивительного, что на встрече
российских писателей с израильскими коллегами в Тель-Авивском
культурном центре "Бейт-Левик "(21-го февраля) такие известные
литераторы как Дмитрий Быков и Александр Кабаков с ходу
открестились от своей принадлежности к еврейству. Напомню, что тема
вечера, организованного по инициативе израильского поэта Михаила
Гробмана, звучала так: - "Биография своя и чужая. Пишут ли евреи
еврейскую литературу?". Тема сама по себе интересная и спорная. Но
дискуссии и на этот раз не получилось, так же как и пресловутого
"наведения мостов". Дмитрий Быков, который уже в первый день на
иерусалимской ярмарке категорически заявил, что он "человек русской
культуры, православный, верующий христианин", на встрече повел себя
демонстративно, высокомерно посмеивался над обращенными к нему
вопросами, а на вопрос ведущего встречу М. Гробмана, как он
понимает, что такое современная еврейская литература на русском
языке, ответил буквально следующее: - " Я дискутировать на эту тему
вообще не собираюсь, так как принадлежу к русской литературе, а
лучше почитаю свои стишки". "Стишки" Дм. Быков почитал, они у него
довольно профессиональные, но невольно возникает вопрос - если ты
не хочешь обсуждать тему современной еврейской "русскоязычной"
литературы, и все, что связано с "еврейской темой", воспринимаешь
негативно, то, зачем ты вообще сюда пришел? Александр Кабаков был
более корректен и осторожен в оценках (очевидно, это результат
воспитания и личной культуры), но тоже заявил, что себя, как
автора, считает частью русской литературы, своего еврейства никак
не ощущает и саму постановку вопроса, т.е. " пишут ли русскоязычные
евреи еврейскую литературу?", считает неверной. Писатель (по мнению
Кабакова), создающий свои произведения на русском языке,
естественно, принадлежит русской литературе и культурной традиции,
и совершенно неважно, кто он по национальности, еврей, русский или
чукча. Если брать вопрос шире то, к примеру, евреи по происхождению
Генрих Гейне и Лион Фейхтвангер - великие немецкие писатели. Еврей
Борис Пастернак - великий русский поэт. На что Мих. Гробман
парировал: - " Важно не только то, что сам автор считает себя
русским (немецким, американским) писателем, важно - считают ли его
таковым читатели и литераторы титульной нации?". На это замечание
Ал. Кабаков внятного ответа так и не дал. Достойнее всех держал
себя на встрече писателей Михаил Веллер. От своего еврейства он не
отказывался, в "православные" себя не записывал, по-поводу
"еврейскости" или "русскости" произведений, написанных
русскоязычными авторами-евреями, ответил по-солдатски четко, что
настоящая литература вненациональна т.е. принадлежит читателям
всего мира, а относит ли себя ли автор к русской, еврейской или
какой-то еще литературе, это пусть он сам решает. Правда, все же не
удержался, свернул на политику , стал учить сидящих в зале граждан
Израиля, переживших полгода назад войну с "Хизбаллой", боевому
духу, предупредил, что в мире растет волна антисемитизма (свежая
новость!), а " Израиль сегодня слаб и не может эффективно бороться
с террористами, как раньше, "чей-то представитель в ООН" заявил,
что "проект Израиль" надо закрыть, и поэтому евреям в такой опасной
ситуации просто необходимо бороться... "с еврейским
разгильдяйством"(!?) Как говорится, спасибо за предупреждение, но
не очень корректно учить борьбе с террором общество, которое вот
уже полвека практически в одиночку противостоит международным
террористическим организациям. Завершил вечер израильский автор
Даниэль Клугер, не принимавший участия в дискуссии. Он спел под
гитару несколько своих баллад посвященных Катастрофе, сопроводив
выступление словами о том, что пусть слушатели сами определят, к
какой литературе принадлежат эти произведения, русской или
еврейской. На сем, не придя ни к какому мнению, участники дискуссии
разошлись.
3. Существует ли современная еврейская литература на русском
языке?
На этот вопрос участники дискуссии в "Бейт-Левик" так и не ответили
(см. выше), хотя вопрос, поставленный М. Гробманом, сам по себе
интересен. Вся сложность, по-моему, в том, что участники
Тель-Авивской встречи не договорились о терминах. Какую литературу
считать сегодня "еврейской", а какую "русской"? Что главное в
определении подобной литературы? Язык, на котором пишет автор, как
считает Ал. Кабаков? Принадлежность автора к определенной
религиозной конфессии? Специфически еврейская (или русская)
тематика того или иного произведения (герои с еврейскими фамилиями,
описание еврейского быта или наоборот, чисто "расейские" коллизии,
быт и герои)? Существуют ли вообще сугубо национальная и
космополитическая литературы внутри одного и того же культурного
(языкового) пространства в современном мире, где помимо метрополии
(территории бывшего СССР), образовались большие русскоязычные
диаспоры в других странах? Писатели, культурологи, идеологи
германского национал -социализма, так же как и "национал-патриоты"
в коммунистическом СССР отвечали на последний вопрос положительно -
да, есть арийская (или же русская народная) литература (живопись,
музыка), а есть космополитическая, т.е. "жидовская". Мне могут
возразить, что такая точка зрения свойственна лишь идеологам
русского национал-большевизма и германского нацизма (наиболее яркие
выразители - И.Геббельс и А.Проханов) и стоит ли обращать внимание
на крайне одиозных маргиналов при оценке места и роли писателя в
той или иной культуре? Но, увы, отношение представителей культуры
титульной нации именно к выходцам из еврейской среды очень
показательно. Великий немецкий поэт 19 века, (каковым и сам он себя
неоднократно называл) Генрих Гейне, крестившийся в юности,
написавший ряд замечательных баллад, ставших немецкими народными
песнями (напр. "Лореляй", "Графиня Ютта") в течение всей своей
жизни подвергался нападкам "истинно германских" критиков и поэтов,
тыкавших ему в лицо его происхождение (крещение не помогло!) и
закончилось это, как известно, в 20-м столетии публичным сожжением
всех книг поэта на площадях фашистской Германии. Российские
литераторы и культуртрегеры 19-го века также всячески опасались
"проникновения" "жидов" в "святая святых" русской культуры. Ф. М.
Достоевский, например, считал, что "от жидов придет гибель России".
Да и гуманист, "филосемит" А.И. Куприн, автор "Суламифи" и
"Гамбринуса", высказался вполне ясно: " Каждый еврей родиться на
свет божий с предназначенной миссией быть русским писателем... Эх!
Писали бы вы, паразиты на своем говенном жаргоне и читали бы сами
себе вслух свои вопли. И оставили бы совсем русскую литературу".
У Е. Бауха в книге-эссе "Иск истории" есть документальный эпизод,
коему сам автор был свидетелем. В Переделкино (писательский поселок
Подмосковья) приезжает делегация литераторов, поклониться могиле
великого российского поэта Б. Пастернака.
Путь этого, одного из крупнейших российских поэтов и блестящего
переводчика европейской поэзии, был сложным. В начале 20-х годов он
разругался с В. Маяковским По-поводу отношения к советской власти,
которую в те поры категорически не принял. Но уже в начале 30-х был
активным участником 1-го писательского съезда и кадил Сталину,
фактически предал О.Мандельштама, в годы сталинского террора ушел в
переводческую работу, но после 53-го года принял православие и стал
известен широкой публике, как автор довольно среднего романа
"Доктор Живаго", где устами одного из героев отрекся от своего
еврейства в пользу православия и ассимиляции. Но это ему не
помогло. Роман, опубликованный за границей, получил Нобелевскую
премию, за что автор был публично разруган Н. Хрущевым, и,
затравленный партийными чиновниками и писателями, умер от страха,
приобретя в глазах российской интеллигенции ореол мученика. И вот к
могиле Пастернака в Переделкино приходят русские писатели,
поклониться праху поэта, пострадавшего от произвола властей.
Звучат прочувствованные речи о "православном поэте - апостоле
русской культуры". И вдруг "восходящая звезда российской
драматургии" Вампилов (с хорошего "бодуна") громко произносит: "А
все одно он жид!"
Я полагаю, массовое сожжение книг Генриха Гейне немецким народом в
30-х годах, равно, как и резюме известного российского драматурга
(да, разве он один?) на могиле Пастернака в 70-х - это
исчерпывающий ответ всего 20-го столетия на потуги сегодняшних
российских писателей-евреев сделаться частью русской литературы. На
каком языке пишет литератор - это конечно важно, но недостаточно,
чтобы тебя признали за своего. Владимир (Зэев) Жаботинский в статье
" О евреях в русской литературе"(1908г.) так говорил об этом
явлении:- " В наше время "национальность" литературного
произведения еще не определяется языком, на котором оно написано.
Решающим моментом является тут не язык, и с другой стороны даже не
происхождение автора, и даже не сюжет. Решающим моментом является
настроение автора - для кого он пишет, к кому обращается, чьи
духовные запросы имеет в виду, создавая свое произведение. Можно
поэтому не знать жаргона (т.е. идиша) и все-таки не дезертировать,
а служить, по мере сил и данных, своему народу..." Как говорится -
не в бровь, а в глаз. И потому, конечно, нельзя согласиться с
мнением Ал. Кабакова, что Лион Фейхтвангер - немецкий писатель,
т.к. писал на языке Шиллера и Гете. Ибо подавляющее большинство
произведений Фейхтвангера, изгнанного режимом Гитлера из Германии,
посвящено еврейской истории и судьбе еврейского народа. Но,
пожалуй, даже не это главное. Главное не в том, какой процент
еврейских фамилий встречается в том или ином произведении,
описывает ли автор современный Иерусалим, родную его сердцу
галутную Хацепетовку (коей на самом деле уже нет) или Брайтон-Бич.
О евреях написано достаточно и авторами, не имеющими никакого
отношения к еврейству. Дело в той тонкой "больной струне", которая
звучит в душе каждого современного писателя-еврея, не пожелавшего
забыть прошлое своего народа, не стыдящегося своей истории, не
отвернувшегося в душе от духовного наследия предков - ТАНАХа в
пользу христианства. Герой романа Нины Воронель "Ведьма и
парашютист" - современный молодой израильтянин, бывший десантник,
путешествует по Европе, развлекается, (в романе много чисто
мистических ситуаций), но он помнит о своих предках, уничтоженных в
Германии в период Холокоста, и вот эта память прошлого не оставляет
его, как и самого автора романа, еврейскую писательницу, пишущую
по-русски о еврейских струнах души героя. В романе Е. Бауха "
Лестница Иакова" ассимилянт Кардин, успешный врач-психиатр, напрочь
забывший о своем еврействе, к концу романа возвращается в
Иерусалим, одинокий и отвергнутый своей русской семьей, всей
российской средой, но уходит он добровольно, отряхнув с себя
галутную пыль и унижение. Герой выбирает одиночество, голод и
свободу, как когда-то его предки, маленькое безымянное племя,
ушедшие в Синайскую пустыню от фараоновых горшков с мясом. Герои
произведений Г. Кановича не только евреи, но и литовцы, читая об
этих людях, мы забываем об их национальной принадлежности, но
библейское отношение автора к своим героям, нравственные оценки их
поступков с точки зрения Торы, вот что позволяет говорить о
еврействе писателя. Даниэль Клугер - автор современной фантастики,
в его произведениях нет как - будто ничего специфически еврейского,
но ощущение глубокого знания иудаизма (талмудических притч,
Каббалы) при чтении его произведений позволяет определять его, как
еврейского автора. Всех перечисленных авторов можно смело назвать
еврейскими писателями, а вот советского прозаика Анатолия Рыбакова,
написавшего в 70- годах "Тяжелый песок", и израильского
литературного кумира левой элиты Дана Бен-Амоца, - нет, ибо первый
накропал лживый роман в духе "пролетарского интернационализма" о
еврейско-украинско-белорусском братстве во время 2-й мировой войны,
а второй ненавидел свое еврейство, распинался в любви к
палестинским арабам и писал грязные порнографические опусы "в пику
иудейской религиозной морали".
Я привел достаточно примеров (разумеется, в короткой статье все
охватить невозможно), как понимать "еврейство" современных авторов,
пишущих на русском (и не только русском) языке. Я согласен с
мнением, прозвучавшим на вечере "по наведению мостов", что истинная
литература с большой буквы - наднациональна, вненациональна, но
только в том смысле, что она принадлежит всему человечеству. Это
так, но не будем забывать, что все великие (и просто талантливые)
литераторы прошлого своими корнями уходили в с в о и национальные,
культурные и религиозные традиции. Шолом-Алейхем, Ш.И.Агнон,
Башевис-Зингер, Сол Беллоу, И. Рот, Эм. Казакевич, - все они были
выходцами из бывшей Российской империи, жили в разных странах,
писали на русском и идише, иврите и английском, их герои не только
евреи, их книги принадлежат мировой культуре, но всех этих авторов
объединяло глубокое знание морально-нравственных законов, исходящих
из Книги Иова, Соломоновых Притчей, Псалмов Давида и Песни Песней,
что и прослеживается в их творчестве. И именно поэтому они -
еврейские писатели. Я категорически не принимаю того расхожего
среди значительной части нашей читающей публики мнения, что
христианская (православная, католическая и пр.) традиция - это
хорошо и "прогрессивно", а иудаизм - удел отсталых религиозных
фанатиков. Ну, а нашим гостям, "русским православным" литераторам,
хотелось бы сказать следующее. Ежели вы приезжаете в нам в гости,
попиариться и продать ваши книжки, надо вести себя прилично и
уважать хозяев, тот самый народ Израиля, который сегодня ведет
тяжелую войну с исламским террором, а не размахивать перед нашим
еврейским носом "вашим" православным крестом. Это, учитывая рост
антисемитизма в Европе, погромные речи Ахмадинеджада, ненависть к
Израилю со стороны большей части российского общества, мягко говоря
- невежливо. Ну, а если не мягко - то пахнет откровенным
предательством.
"Заграница", 20.03.2007
|
| |
Статьи
Фотографии
Ссылки
Наши авторы
Музы не молчат
Библиотека
Архив
Наши линки
Для печати
Наш e-mail
|
|