|
Ю. Хромченко
Молодежь, иммигрировавшая после 2000 года, считает себя русской
Учащиеся средней школы, иммигрировавшие в Израиль между
2000 и 2002 годом, чувствуют себя
оторванными от еврейско-израильского общества и с трудом осваивают язык иврит.
Таков один из выводов исследования, проведенного социологом
Мариной Нижник. Оно станет предметом обсуждения на международной конференции "Перспективы ассимиляции русскоговорящих евреев" в Университете Бар-Илана.
Нижник проинтервьюировала 144 учащихся различных средних
школ Израиля в возрасте от 15 до
18 лет. Все они приехали из стран
СНГ в период между 2000 и 2002
годом, уже после того как прошел
пик эпохи иммиграции.
На вопрос как они оценивают
свою принадлежность, подавляющее большинство сказали, что ощущают себя русскими, хотя многие
приехали не из России, а из Белоруссии и Украины. Незначительное
число назвали себя евреями, а еще
меньшее - израильтянами.
"До 11 лет я даже не знала о существовании еврейской нации или
государства Израиль, - сказала одна
девочка. - Как же я могу чувствовать себя еврейкой?"
"Я хожу в религиозную школу, и
мне надоело скрывать тот факт, что
я русская, - говорит другая девушка. - Меня стараются уговорить принять иудаизм, но я горжусь, что я русская. Было бы унизительно превратиться в кого-то, кем я не являюсь".
Итоги этого исследования в корне отличаются от тех, что были получены Нижник в ходе опроса школьников, приехавших в Израиль в
1990-е годы. Для них не существовало конфликта, связанного с национальной принадлежностью, - они
называли себя русско-еврейскими
израильтянами.
Ощутимая разница была и в ответах на вопросы, связанных с отношением к еврейской религии.
Иммигранты 90-х, независимо от
уровня соблюдения религиозные
законов, считали, что иудаизм - неотрывная часть их личности, наряду с цветом глаз или волос. Прибывшие в 2000-х строго увязывают иудаизм с выполнением религиозных предписаний. Поскольку большинство из них вышли из семей, где
не практиковались еврейские традиции, то им это кажется чуждым.
Иммигранты 2000-х находятся
в большей социальной изоляции,
чем репатрианты 90-х, и почти все
признаются, что их социальную
среду составляют такие же иммигранты.
Исследование показало, что
школьники, прибывшие в последние
годы, испытывают значительные
трудности с изучением иврита.
Большинство характеризуют свой
уровень знания языка как "ниже
среднего", признаются, что плохо
читают и пишут на иврите, а также
не всегда понимают уроки на этом
языке. 60 процентов опрошенных
пожаловались на снижение результатов учебы, вызванное языковыми трудностями. Иммигранты 90-х
знают иврит гораздо лучше.
По данным Нижник, министерство просвещения выделяет
бюджет на абсорбцию школьников-иммигрантов в расчете на каждого
ученика. Поэтому более многочисленная волна репатриантов 90-х
годов имела лучшие условия, включая специальные классы для обучения ивриту. Незначительное число приезжающих в последние годы
не дает школам возможности финансировать необходимую помощь
в освоении языка, что приводит к
снижению уровня академической
успеваемости.
Нижник назвала еще одну причину специфических трудностей,
переживаемых иммигрантами последних лет, в области освоения
иврита. Она считает, что выпавшая
на их долю необходимость осваивать новый язык в своих странах -
переход с русского на украинский
или белорусский в начальной школе - лишила их возможности достичь совершенства в каком-либо
другом языке, включая иврит.
Автор исследования особо отмечает, что 90 процентов иммигрантов 1996 года были евреями, в
1975 году среди прибывших было
95 процентов евреев, тогда как из
иммигрантов 2000 года евреи составляли всего 45 процентов.
"ха-Арец", перевод "Эхо", 21.06.2004
Другие статьи о Законе о Возвращении
|
| |
Статьи
Фотографии
Ссылки
Наши авторы
Музы не молчат
Библиотека
Архив
Наши линки
Для печати
Наш e-mail
|
|