Зеев (Владимир) ГейзельПереводы на иврит песен Булата Окуджавы . |
Песня о Моцарте |
|
מוֹצַרט לוֹקֵח כִּינוֹר שֶל אָמָאטִי הוּא מְנַגֵן - הַכִּינוֹר מְזַמֵר זְהוּ פִּתְגַם שעל מוֹצָרט שָמַעתָי: אֶת הַמוֹלֶדֶת לֹא מוֹצָרט בּוחֵר לֹא נחדש אם נגיד כּי חַיֵינוּ לֹא מַזְכִּירִים אֶת צְלִילֵי הַכּינוֹר כְּבוֹד הָאומָן - אַנָא אַל תַעַזְבֵנוּ רַק אֶת יָדֶיך לְמַעלָה תִשְמוֹר עַד שֶתַגִיעַ דַרְכֵּנוּ לרגע בֹּו לְהוֹדוֹת לַגוֹרָל נוהגים זוֹהִי אַרְצֵנוּ וּמֵחֲטָאֵיהַ אַל לָנוּ פֶּסֶל חֵירוּת לְהָקִים לֹא נחדש אם נגיד כּי חַיֵינוּ לֹא מַזְכִּירִים אֶת צְלִילֵי הַכּינוֹר כְּבוֹד הָאומָן - לֹא אָבְדָה תִקְוָותֵנוּ רַק אֶת יָדֶיך לְמַעלָה תִשְמוֹר שְנוֹת הַתְהִילָה אֲמוּרוֹת הֵן לִשְקוֹעַ גַם אִם בֵינְתַיִם שָקַעתָ בָּהֵן הַתַפְאוּרָה, הַלְבוּש וְהַזוֹהַר - כּל זֶה בְּאֶש הַיַמִים יֵיעָלֵם לֹא נחדש אם נגיד כּי חַיֵינוּ לֹא מַזְכִּירִים אֶת צְלִילֵי הַכּינוֹר כְּבוֹד הָאומָן - רַק נַגֵן בִּשְבִילֵנוּ רַק אֶת יָדֶיך לְמַעלָה תִשְמוֹר |
hу менаген - hа-кинор мезамер зеhу питгам ше-аль Моцарт шамати эт hа-моледет ло Моцарт бохер ло нехадеш им нагид ки хайейну ло мазкирим эт цлилей hа-кинор квод hа-оман ана аль таазвену рак эт йадеха лемала тишмор ад ше-тагиа даркену ла-рега бо леhодот ла-гораль ноhагим зоhи арцену у-мэ-хатаэhа аль лану песель херут леhаким ло нехадеш им нагид ки хайейну ло мазкирим эт цлилей hа-кинор квод hа-оман ло авда тикватену рак эт йадеха лемала тишмор шнот hа-тhила амурот hэн лишкоа гам им бейнтайим шаката баhэн hа-тафъура, hа-левуш ве-hа-зоhар - коль зе бе-эш hа-йамим йеалем ло нехадеш им нагид ки хайейну ло мазкирим эт цлилей hа-кинор квод hа-оман рак наген бишвилену рак эт йадеха лемала тишмор © иврит - Зеэв Гейзель, 2002 | |
Hosting by
|
|
|
|
© Studio Har Moria |