Зеев (Владимир) ГейзельПереводы на иврит песен Булата Окуджавы . |
"Эта женщина в окне" ("Не сольются никогда...") |
|
חוֹרֶף קַר וְקַיץ חַם וּבְאֶמְצָע מִסִפָּרַיִים כִּי שוֹנִים הָהֶרְגֵלִים וְגַם שוֹנֶה מַראֶה חִיצוֹן לֹא מִקרֶה שבּעוֹלָם שְתֵי דְרָכִים, תָמִיד הֵן שְתַיִם: הָאַחַת בִּשְבִיל לָלֶכֶת, הַשְנִיָיה בִּשְבִיל לַחֲלוֹם הָאִישָה שֶבָּחָלוֹן שִּׂמְלָתָה בּצֶבָע וֶרֶד הִיא אוֹמֶרֶת: הַפּרֵידָה לְלֹא דְמָעוֹת לֹא הֶגְיוֹנִית כִּי הֲרֵי יֶש שְתֵי דְרָכִים, כָּכָה הִיא תָמִיד טוֹעֶנֶת: הָאַחַת יְפַת מַרְאֶה הִיא, הַשְנִיָיה הִיא גוֹרָלִית לְשַפֵּר אַל תְנַסֶה זוּ תְשוּבָה הֲכִי מוּצְלַחַת וּבְכֹל מָקוֹם שֶבְּעִקבוֹת הַדַחַף נִזְדַמֵן יֶש מַפּוֹת לִשְתֵי דְרָכִים אֶת שְתֵיהֵן צָרִיך לָקַחַת: כְּמוֹ שָמַיִים וּכְמוֹ אָרֶץ אִי אֶפְשַר בִּלְעָדֵיהֵן |
ки шоним hа-hергелим ве-гам шоне маръэ хицон ло микрэ ше-ба-олам штей драхим, тамид hэм штаим hа-ахат бишвиль лалехет, hа-шния бишвиль лахлом hа-иша ше-ба-халон - симлата бе-цева веред hи омерет: hа-преда лело дмаот ло hэгйонит ки hарей йеш штей драхим - каха hи тамид тоэнет hа-ахат йефат маръэ hи, hа-шния hи горалит лешапер аль тенасе - зу тшува hахи муцлахат у-ве-холь маком ше-бе-иквот hа-дахаф низдамен йеш мапот ли-штей драхим - эт штейhен царих лакахат кмо шамаим у-хмо арец - и-эфшар билъадейhен © иврит - Зеэв Гейзель, 2002 | |
Hosting by
|
|
|
|
© Studio Har Moria |