Зеев (Владимир) Гейзель

                Переводы на иврит песен Булата Окуджавы .    

         "Эта женщина в окне" ("Не сольются никогда...")


חוֹרֶף קַר וְקַיץ חַם וּבְאֶמְצָע מִסִפָּרַיִים
כִּי שוֹנִים הָהֶרְגֵלִים וְגַם שוֹנֶה מַראֶה חִיצוֹן
לֹא מִקרֶה שבּעוֹלָם שְתֵי דְרָכִים, תָמִיד הֵן שְתַיִם:
הָאַחַת בִּשְבִיל לָלֶכֶת, הַשְנִיָיה בִּשְבִיל לַחֲלוֹם

הָאִישָה שֶבָּחָלוֹן שִּׂמְלָתָה בּצֶבָע וֶרֶד
הִיא אוֹמֶרֶת: הַפּרֵידָה לְלֹא דְמָעוֹת לֹא הֶגְיוֹנִית
כִּי הֲרֵי יֶש שְתֵי דְרָכִים, כָּכָה הִיא תָמִיד טוֹעֶנֶת:
הָאַחַת יְפַת מַרְאֶה הִיא, הַשְנִיָיה הִיא גוֹרָלִית

לְשַפֵּר אַל תְנַסֶה זוּ תְשוּבָה הֲכִי מוּצְלַחַת
וּבְכֹל מָקוֹם שֶבְּעִקבוֹת הַדַחַף נִזְדַמֵן
יֶש מַפּוֹת לִשְתֵי דְרָכִים אֶת שְתֵיהֵן צָרִיך לָקַחַת:
כְּמוֹ שָמַיִים וּכְמוֹ אָרֶץ אִי אֶפְשַר בִּלְעָדֵיהֵן
 
    хореф кар ве-кайиц хам - у-ве-эмца миспараим
    ки шоним hа-hергелим ве-гам шоне маръэ хицон
    ло микрэ ше-ба-олам штей драхим, тамид hэм штаим
    hа-ахат бишвиль лалехет, hа-шния бишвиль лахлом

    hа-иша ше-ба-халон - симлата бе-цева веред
    hи омерет: hа-преда лело дмаот ло hэгйонит
    ки hарей йеш штей драхим - каха hи тамид тоэнет
    hа-ахат йефат маръэ hи, hа-шния hи горалит

    лешапер аль тенасе - зу тшува hахи муцлахат
    у-ве-холь маком ше-бе-иквот hа-дахаф низдамен
    йеш мапот ли-штей драхим - эт штейhен царих лакахат
    кмо шамаим у-хмо арец - и-эфшар билъадейhен
        © иврит - Зеэв Гейзель,  2002

Hosting by мНБНЯРХ юПСЖ 7 МЮ ПСЯЯЙНЛ яГШЙЕ Рейтинг@Mail.ru Rambler © Studio Har Moria