Зеев (Владимир) Гейзель

                Переводы на иврит песен Булата Окуджавы .    

         "Застольная"
          ("Виноградную косточку в теплую землю зарою...")

    בַּקַרְקָע הֶחָמָה אֶת הַגֶפֶן הִנֶנִי נוֹטֵעַ
    וּמַגִיעַ הַיוֹם - מְנַשֵק וּקוֹטֵף עֲנָבִים
    וּמַזְמִין חֲבֵרִים, בְּבוֹאָם אֶת הַנֶפֶש פּוֹתֵחַ
    כִּי אֲחֶרֶת אֶשְאַל אֶת עַצְמִי: לָמַה לִי הֶחַיִים?

    כְּדֵי לִסְעוֹד בְּבֵיתִי - כֹּל אֶחַד וְאֶחַד בּוֹאוּ הֶנָה
    אֶת אֲשר בִּלְבַבְכֶם - תְסַפְּרוּ יְשִירוֹת בַּפָּנִים
    אֶל אֲבִינוּ יושב בַּמרומים סְלִיחוֹתַיי תַעֲלֵינָה
    כִּי אֲחֶרֶת אֶשְאַל אֶת עַצְמִי: לָמַה לִי הֶחַיִים?

    אַת תִצְאִי בָּאָדוֹם וְתָשִירִי בַּלָדוֹת בְּרֶצֶף
    בְּשָחוֹר וְלָבָן אֶעֱמוֹד וְאַקְשִיב עִם אוֹרְחִים
    אֶת הַבֵּרֶך אֶכְרַע, וְאָמוּת מִתוּגָה וּמֵעֵצֶב
    כִּי אֲחֶרֶת אֶשְאַל אֶת עַצְמִי: לָמַה לִי הֶחַיִים?

    כְּשֶהַשֶמֶש תִשְקַע, אֶת קַרְנֵיהָ בַּיָם מְקַפֶּלֳת
    לֹא חָלוֹם - מוּל עֵינַיי שוּב וְשוּב בְּשָמַיִים צָפִים
    הַפוֹרֵל של זָהָב, שוֹר לָבָן וְגַם נשר הַתְכֶלֶת
    כִּי אֲחֶרֶת אֶשְאַל אֶת עַצְמִי: לָמַה לִי הֶחַיִים?  
ба-карка hэ-хама эт hа-гефен hинени нотеа
у-магиа hа-йом - менашек ве-котеф анавим
у-мазмин хаверим, бифнейhэм эт hа-нефеш потеах
ки ахерет эшъаль эт ацми: лама ли hэ-хайим?

кдей лисъод бе-вейти - коль эхад ве-эхад боу hэна
эт ашер бильвавхем - тесапру йеширот ба-паним
эль авину йошев ба-мромим слихотай таалена
ки ахерет эшъаль эт ацми: лама ли hэ-хайим?

ат тицъи бе-адом ве-ташири баладот бе-рецеф
бе-шахор ве-лаван ээмод ве-акшив им орхим
эт hа-берех эхра, ве-амут ми-туга у-мэ-эцев
ки ахерет эшъаль эт ацми: лама ли hэ-хайим?

кше-hа-шемеш тишка, эт карнеhа ба-йам мекапелет
ло халом - шув ве-шув муль эйнай ба-шамаим цафим
hа-форель шел заhав, шор лаван ве-гам нешер hа-тхелет
ки ахерет эшъаль эт ацми: лама ли hэ-хайим?

        © иврит - Зеэв Гейзель,  2002

Hosting by мНБНЯРХ юПСЖ 7 МЮ ПСЯЯЙНЛ яГШЙЕ Рейтинг@Mail.ru Rambler © Studio Har Moria