На главную страницу


Змирот


ХРАНЯЩИЕ ШАББАТ

Перевод Виктора Шапиро

Славен, превознесен Б-г, даровавший субботний покой,
Дал спасение он душам в тревоге мирской.
Пусть он вспомнит Сион - город покинутый, - ибо доколь
Будет полон наш стон скорбью, печалью, тоской.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд.
hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ
ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.

Выше небесных высот Царь всемогущий, Владыка миров.
Он обязал свой народ не забывать вновь и вновь
Дню седьмому почет выказать щедростью пышных даров,
За семейным столом после недели трудов.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...

Счастлив, кто награжден, Тем, чье сокрыто от мира лицо.
Неведомым Творцом, которому ведомо все.
Пускай он обретет в горних и дольних мирах свой удел:
Простор, солнечный свет, отдохновенье от дел.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...

Того, кто соблюдет, даже хотя бы одну из суббот
Вознаграждение ждет от бесконечных щедрот.
Его слава найдет, ибо Господь ему это зачтет,
Словно Б-гу, Творцу, Владыке он дар принесет.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...

Б-же, Господи мой, лучшим из дней Ты назвал день седьмой,
Опора Ты и оплот, людям с душою прямой,
Пусть субботний покой станет их душам прекрасным венцом,
Если он соблюден, как велено это Творцом.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...

Помни, помни шабат, чтоб соблюдать его и освящать,
Он украсит тебя, как королевский наряд.
Должен каждый из нас все приготовить, чтоб справить шабат,
Всей душой веселясь, нежиться и отдыхать.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...

Для вас он освящен, день этот, названный царственным днем.
Несет каждому в дом благословение он.
И там, где ты живешь, пусть и сестра отдыхает и брат,
И сын твой и дочь, твой раб и служанка в шабат.

Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд.
hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ
ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.

День этот выделен

Перевод Виктора Шапиро

Всю неделю надо работать,
Но оставь для Б-га субботу,
В день седьмой не делай того ты,
Чем всю неделю себя утруждал.

День этот выделен был среди прочих дней,
Ибо в субботу Творец отдыхал.

Первый он средь праздников наших -
Освятишь его и украсишь:
Совершая кидуш над чашей,
Благословив преломление хал.

День этот выделен был среди прочих дней,
Ибо в субботу Творец отдыхал.

Ешь, что вкусно, пей то, что сладко,
И не знай ни в чем недостатка,
Рыбу, мясо, все по порядку
То, что Всевышний тебе ниспослал.

День этот выделен был среди прочих дней,
Ибо в субботу Творец отдыхал.

А когда нарядный и сытый,
В благодарность скажешь молитву,
От души его похвали ты,
Ведь средь народов тебя он избрал.

День этот выделен был среди прочих дней,
Ибо в субботу Творец отдыхал.

Небеса его прославляют,
Землю милость его наполняет,
Он - Творец, и все это знают,
Ибо он небо и землю создал.

День этот выделен был среди прочих дней,
Ибо в субботу Творец отдыхал.

Отдых и радость

(Из субботних змирот - Мэнуха вэсимха)

Перевод Виктора Шапиро

Отдых и радость - всем евреям свет,
Краше субботы дня другого нет.
Справил субботу, значит подтвердил,
Что за неделю создан этот мир.

Твердь земная, воды небосвод,
Сил небесных стройный хоровод,
Люди, рыбы и рогатый скот
Воспевают сущего оплот.

Он повелел народу своему,
Помня субботу, послужить Ему,
От ее начала до ее конца,
Ведь она - день отдыха Творца.

Дал Б-г субботу, чтоб тебе помочь.
Скорбь и заботу он прогонит прочь.
Ежели день седьмой благословил,
Радуйся, ибо Господу ты мил.

Благословляя халы и вино,
Яства вкушая вечером и днем,
Чтящий субботу будет награжден,
В мире грядущем удел получит он.

"Дайену"

Перевод Виктора Шапиро

Сделал Б-г для нас так много,
Мы за это славим Б-га:
Слава Б-гу, Слава Б-гу,
Господу хвала!

Слава Б-гу, Слава Б-гу, Слава Б-гу,
Всевышнему хвала-ла-ла-ла!...

Покидаем мы Мицраим,
hинэй ма тов ума наим!
За одно лишь только это
Господу хвала!

Б-г наслал на Фараона
Гадких тварей миллионы -
За одно лишь только это...

Чтобы наш исход ускорить,
Б-г раздвинул воды моря...

На пути к земле желанной
Сорок лет кормил нас манной...

Научил нас Б-г в субботу
Уклоняться от работы...

Славься, славься, Tот, который
На Синае дал нам Тору...

Б-г евреев переправил
В обетованный Израиль:

Он в святом Ерусалиме
Храм построит для олимов,
Мы придем туда и скажем:
Господу хвала!

Слава Б-гу, слава Б-гу, слава Б-гу,
Всевышнему хвала-ла-ла-ла!
Слава Б-гу, Слава Б-гу, Слава Б-гу,
Всевышнему хвала!


   поэтиКа
Здесь рассказывается, кто мы такие, и еще о том, как превратить сетевое сообщество в творческий коллектив.

   мед и жало
Израильские песни разных периодов истории страны в переводах на русский язык.

   лавка толмачей
Переводы стихов ивритских поэтов. Начало этому разделу было положено в ходе сетевой переписки...

   язык родных олив
Переводы израильской прозы. Ничего из того, что вы здесь найдете, прежде никогда не было издано на русском языке.

   литературные страницы
Творчество подписчиков и друзей community JudaiKa.


Песнь Песней -
автология ивритской
поэзии 20 века


ИудаиКа

Дикая страница Анны Файн

ПМЖ без неглиже - страница Шауля Резника

Опыты в стихах - страница Виктора Шапиро

MoonParnasse