На главную страницу


Мед и жало

Переводы израильских песен


Змирот в переводах В.Шапиро


Израильские песни

Наоми Шемер

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн

Мед и жало, гнев и жалость
И воды глоток,
Смех и горечь, свет и полночь
Сохрани, мой Бог.

И ребенка в колыбели,
И огонь костра,
И родных, что прилетели
Из далеких стран.

Припев:

Мед и жало,
Гнев и жалость,
Как в былые дни,
Всех любимых,
И желанных,
Боже, сохрани.

Дай пустить нам
В землю корни
И взойти,как встарь,
Ты народ Свой
Непокорный
Боже, не оставь.

Этот город, эту стену,
Эти нежные ростки
От беды, грозы военной
Ты убереги.

Всех любимых и желанных,
Кто еще в пути,
Ты к земле обетованной
Боже, приведи.

Припев

Ива на ветру трепещет,
С неба падает звезда,
И во тьме молитву шепчут
Тихие уста.

Сохрани же эту малость,
Этот сад в цвету,
Мед и жало, гнев и жалость
И мою мольбу.

Всех любимых
и желанных
Кто еще в пути
Ты к земле
Обетованной
Боже, приведи.

Дай пустить нам
В землю корни
и взойти, как встарь,
Ты народ Свой
Непокорный
Боже, не оставь.

Наоми Шемер

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Виктора Шапиро

1. Сохрани, мой добрый Боже,
Мед и жало, день и ночь,
Дождь и зной, шипы и розы,
И малютку-дочь.

Сохрани волну и камень,
Лед и пламень, свет и тьму,
Возвращенье из скитаний
К дому своему.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог:
Дождь зимой и солнце летом,
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

2. Дом мой, сад мой и ограду,
Добрый Боже, сохрани,
От уныния и страха,
Горя и войны.

Сохрани мне эту землю,
Свет надежды вдалеке,
Этот плод, еще не зрелый,
У меня в руке.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

3. Ветер дерево качает,
С неба падает звезда,
Я хочу свое желанье
В сердце загадать:

Сохрани для ближних, Боже,
Все тепло моей души,
Боль и радость, смех и слезы,
И напев в тиши.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

Наоми Шемер

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Мири Яниковой

1. Этот мед и это жало,
нашу дочь и счастья дни,
нашу радость, нашу жалость,
добрый Бог, храни.

Полноводные глубины
и огонь больших костров,
и вернувшихся с чужбины
под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

2. Сохрани мой сад и кровлю,
камни прочные стены
Ты от страха и от крови,
от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость -
детский смех, тепло лучей
и ростки, что поднимались
на земле моей.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

3. Утихает шепот листьев,
и звезда летит с небес,
эта ночь мою молитву
заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,
сохрани моих родных,
эту тишь и листьев шорох,
этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.


Эхуд Манор

ЧЕРЕЗ ГОД

Перевод Анны Файн

Через год, через год мы сядем на балконе,
Дети шумные выбегут в сад,
Стаи птиц кочевых в пути они догонят,
Загорится закат в небесах.

Припев:

Ты увидишь, мой друг - все изменится вдруг
Через год, через год, через год,
Ты увидишь, мой друг - снова счастье придет
Через год, через год, через год.

Через год, через год опять наступит лето,
Виноград засияет в росе,
Будет ветер листать вчерашние газеты,
Понесет облака над шоссе.

Припев.

Будем утро встречать, ладонями касаясь
Лучезарных потоков тепла.
Снова в наши края вернется белый аист
И на солнце расправит крыла.

Припев.

Эхуд Манор

ЧЕРЕЗ ГОД

Перевод Виктора Шапиро

1. Через год, через год опять настанет осень
И опять журавли прилетят.
Убежит детвора, учебники забросив,
На пустырь в догонялки играть.

Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)

2. Соберешь виноград сиреневого цвета
И сиреневый встретишь закат.
Улетят на ветру вчерашние газеты,
И не стоит о прошлом скучать.

Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)

3. Через год, через год, подняв ладони к свету
Снова скажешь «Привет, журавли!
Как дела в тех краях, где вы весну и лето
В уходящем году провели?»

Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)

Эхуд Манор

ЧЕРЕЗ ГОД

Перевод Мири Яниковой

1. А на будущий год
мы выйдем на террасу
перелетные стаи встречать.
Будут дети играть,
и до ночного часа
будет смех их счастливый звучать.

Припев:

Ты увидишь, что счастье несет для нас
этот год, что начнется сейчас. (2 раза)

2. Виноградную гроздь
созревшую остудим,
чтоб украсить субботний обед,
и под вечер ветра
погонят к перепутью
облака и обрывки газет.

Припев:

Ты увидишь, что счастье несет для нас
этот год, что начнется сейчас. (2 раза)

3. В наступающий год
протянем мы ладони
в остывающий свет сентября.
Пролетающий аист
опустится на склоне,
и на крыльях зажжется заря.

Припев:

Ты увидишь, что счастье несет для нас
этот год, что начнется сейчас. (2 раза)


Йорам Тахарлев

ШЕСТИКРЫЛЫЙ СЕРАФИМ

Перевод Виктора Шапиро

Цветы под балконом росою покрылись
Покрылись росою цветы
И видится мне: серафим шестикрылый
Спускается с высоты...

Куда и откуда летишь ты, неужто
Аз грешный сподобился днесь
Глаголом сердца обжигать аки Пушкин,
Исполнившись волей небес.

Послушай, коснись моих уст, сделай милость,
Но уст не коснувшись моих,
Вспорхнул и взлетел серафим шестикрылый,
Не вырвав мой грешный язык

Постой, я спущусь в палисадник, ну где ты?
Я розы нарву у окна,
А ты отнесешь их на небо поэтам,
Которые лучше меня.

Йорам Тахарлев

АНГЕЛ С ЛЕСТНИЦЫ ЯАКОВА

Перевод Мири Яниковой

Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.

- Куда и откуда идешь ты, скажи?
- От Негева путь мой к Гиладу лежит.
- Кого, добрый ангел, в пути ты видал?
- Эсава шатры, Яакова стада.

Я в сад мой скорее спуститься хотел,
я в сад мой спуститься хотел,
но ангел открыл свои белые крылья
и в небо обратно взлетел.

- Ты можешь еще задержаться чуть-чуть?
Я двери открою и в сад свой спущусь,
мой дар передашь ты - цветущий жасмин.
Ты знаешь, где брат мой живет, Биньямин?

...Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.


Йорам Тахарлев

В САДУ

Перевод Анны Файн

У ручья, где пили кони,
Сад вечерний ветки клонит,
Птица воду пьет.
Апельсин висит последний,
Плод ни зимний, и ни летний,
Сердце с ним мое.

Припев:

Голова седая, но приду сюда я,
В этот тихий сад ночной,
Лето миновало, молодость прошла,
Но любовь со мной.

Солнце светит беспощадно,
Но в саду у нас прохладно
На исходе дня.
Если ты с дороги сбилась,
Помни: что бы ни случилось,
Встретишь здесь меня.

Припев.

Запах мяты, тень заката,
Мы пойдем, забыв тоску,
В час заката, вместе, как когда-то
Босые, по песку.


Йорам Тахарлев

В САДУ

Перевод Мири Яниковой

Здесь, в саду, у водоема -
сумеречная истома,
птичий водопой.
Зрелый плод висит в покое
между летом и зимою, -
я и сам такой.

Припев:

Но еще покуда
я ожидаю чуда,
прежнего тепла,
хоть и видно всюду:
кончился сезон,
молодость ушла.

Всюду полдень, всюду лето,
только здесь от них ни следа,
царствие теней.
Забредя сюда нежданно,
ты любовь найдешь сохранной,
и меня - над ней.

Припев.

Это сумерек предтеча -
птичий водоем.
Мы еще вернемся в вечер, -
босиком, ему навстречу,
по песку, вдвоем.

Припев.


Йорам Тахарлев

ЕСТЬ У НАС ОДИН СОСЕД

Перевод Анны Файн

Есть у нас один сосед,
Он столяр, каких уж нет,
Но без дела сидит
Много лет, много лет.

Заржавел инструмент,
И верстак весь в пыли,
И к другим мастерам
Заказы ушли.

Но он мечтает: вот, с небесной высоты
В огне и пламени сойдет Илья-пророк,
Закажет кресло дивной красоты,
И он заказ исполнит в срок.

Я готов, ты позови,
Элиягу а-нави!

Припев:

А он надеется, он верит в чудеса,
Он много лет в пустые смотрит небеса,
А вдруг придет сегодня сам
Элиягу а-нави…

Есть у нас один сосед,
Не сапожник, а поэт,
Но без дела сидит
Много лет, много лет.

Нет ни клея, ни кож
В опустевшей мастерской,
Он не чинит подошв,
Он сидит день-деньской

И все мечтает: вот с небесной высоты,
В огне и пламени сойдет Илья-пророк,
Закажет обувь дивной красоты,
И он заказ исполнит в срок.

Я готов, ты позови,
Элиягу а-нави!

Припев.

В Иерусалиме святом
Есть строитель седой,
Знает в городе том
Каждый двор, каждый дом.

За кварталом квартал
Появился на свет,
Город он создавал
Целых семьдесят лет.

Но он мечтает: вот с небесной высоты
В огне и пламени сойдет Илья-пророк,
Ему прикажет: Храм построишь ты!
И он заказ исполнит в срок.

Я готов, ты позови,
Элиягу а-нави!

И он надеется, он верит в чудеса,
Он много лет в пустые смотрит небеса,
А вдруг придет сегодня сам
Элиягу а-нави…


Шломо Арци

СБИЛСЯ С ПУТИ

Перевод Шауля Резника

Видимо, сбился с пути гость на веpанде.
Свежим ветpом влеком,
Он пpижимается к веткам геpани,
В августа зной,
Облетая вновь.
Тише, Б-га pади,
Это любовь.

К нему иногда пpиходи -
Успокоится он.
Стpанно ведет он себя,
Но ты любишь его.

Часто уходит домой гость на веpанде.
Песню слышно из уст,
Цаpапает лоб вечеpом pанним
О pозовый куст.
Глина липнет к каблукам.
Тише, Б-га pади,
Это любовь.

Заходит изpедка он -
Обними, успокойся тепеpь.
Стpанно ведет он себя,
Шепча о любви тебе.

Но иногда лежит тишь на веpанде
В день выходной,
И западный бpиз влетает укpадкой.
Нет никого.
Ты мечтаешь о нем,
А котенок pядом
Виляет хвостом.

Пусть молчит и гладит тебя
По голове.
Стpанно ведет он себя,
Шепча о любви тебе.


Шломо Арци

ПЛЯШИ

Перевод Шауля Резника

Она приказала: - Пляши!
Засмеяться, заплакать ли, клен не решил.
- Пляши, коль носит нас Земля!
Меня не прельщает безумный пляс.

Припев:

Я дивился тому.
Одного не пойму:
Мой ли возраст служил подоплекою мук?
Ровно в восемь ноль-ноль кончается день,
Клена старого падает тень.
Говорит она: - Стоп.
У заката постой.

Она наклонилась ко мне:
- Стройных кленов таких и в городе нет.
Люби, пока души звенят.
Добавила: - Кстати, люби меня.

Припев.

Она приказала: - Пляши,
Ведь клену просторно, нам - тесно в глуши.
Пляши без всякой выгоды,
У нас все равно нет выхода.

Припев.

Отвлечься готов, утомлен.
Молодым, как она, я лазил на клен.
Готов плясать не глядя я.
Готов, чтобы не потерять ее.

Припев.

Теперь возле кленов больших
Я пляшу, а вокруг нет ни души...


Толи Равив

НЕ ГОВОРИ МНЕ: "ПРОЩАЙ"

Перевод Давида Бунимовича

Льется дождь на пустынный перрон,
И фонарь светит зыбко.
Боль разлуки взошла на свой трон,
Как печальна улыбка.
Сердце громко стучит так в груди
И сгорает в пожаре.
Расставание ждет впереди,
Наша горечь в ударе.

Припев:

Не говори мне: "Прощай",
Тебе скажу: "До встречи".
Война, как сон, в нем кровь, знай,
Она погасит свечи.
Ночь. На рассвет - уповай.
Тоска падет на плечи.
Прошу не говори:"Прощай",
Я лишь скажу: "До встречи".

Не успеть отогреть твоих рук,
Неумолимы часы.
Скрип колес и, замыкая круг,
Судьба готовит весы.
Гудок. Вагонное стекло прочь,
Последний наш поцелуй.
Успеть увидеть, расслышать смочь
Тебя сквозь пелену струй.

Припев:

Не говори мне:"Прощай",
Тебе скажу: "До встречи".
Война, как сон, в нем кровь, знай,
Она погасит свечи.
Ночь. На рассвет - уповай.
Тоска падет на плечи.
Прошу не говори:"Прощай",
Я лишь скажу: "До встречи".

   поэтиКа
Здесь рассказывается, кто мы такие, и еще о том, как превратить сетевое сообщество в творческий коллектив.

   мед и жало
Израильские песни разных периодов истории страны в переводах на русский язык.

   лавка толмачей
Переводы стихов ивритских поэтов. Начало этому разделу было положено в ходе сетевой переписки...

   язык родных олив
Переводы израильской прозы. Ничего из того, что вы здесь найдете, прежде никогда не было издано на русском языке.

   литературные страницы
Творчество подписчиков и друзей community JudaiKa.


Песнь Песней -
автология ивритской
поэзии 20 века


ИудаиКа

Дикая страница Анны Файн

ПМЖ без неглиже - страница Шауля Резника

Опыты в стихах - страница Виктора Шапиро

MoonParnasse